В самом начале, когда я только приехала в Китай, я не говорила по-китайски и соответственно не понимала, что говорят они, не говоря уже о тонкостях языка.
Однажды подруга-китаянка пригласила меня и ещё одного парня из Европы в гости. Когда мы зашли в дом, мама китаянки нас встретила с радостью и, как полагается у китайцев, предложила нам кучу еды, в том числе фрукты. Отказываться неприлично, надо есть. Друг тот мой любил груши. Мама в восторге подаёт ему самую огромную грушу. Но есть такую гигантскую грушу одному тоже невежливо. Парень попросил нож, чтобы грушу разрезать на всех. Мама сделала вид, что не слышала (отказывать неприлично!), и настояла, чтобы парень ел эту грушу сам, не разрезая. Вот тебе казус: китаянке пришлось невежливо отказать гостю, а гостю пришлось невежливо есть грушу, не поделившись с другими...
К чему я это? Сегодня открыла свой учебник китайского, а там как раз урок назывался «Почему нельзя резать груши». Так вот, оказывается по-китайски выражение «резать грушу» звучит так же, как «расставаться» (« 分梨 » и « 分离 »). Поэтому в Китае груши, особенно в гостях, не в коем случае нельзя разрезать! В обратном случае это могут интерпретировать как «У вас дома плохо, я хочу уйти», а то и ещё хужей!!!
Wednesday, February 08, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment